Localisation vs Translation
Localisation and translation, while interconnected, serve distinct purposes in adapting content for different linguistic and cultural contexts. Translation involves converting text from one language to another while preserving meaning. In contrast, localisation encompasses a broader spectrum of adjustments considering cultural norms, idiomatic expressions, and regional nuances, ensuring content resonates authentically with the target audience.
For instance, when translating a marketing slogan like "Think outside the box" into Spanish, a straightforward translation may render it as "Piensa fuera de la caja." However, localisation would delve deeper, considering whether the idiom has an equivalent idiomatic expression in Spanish culture that conveys the same concept effectively.
Examples of contextual norms in localisation include adapting date formats, such as presenting "March 15th, 2023" as "15 de marzo de 2023" in Spanish-speaking regions. Currency symbols also change; "USD 50" in English becomes "50 USD" or "50 dólares" in Spanish, respecting the cultural preference.
Language variations within the same overall language also demonstrate the need for localisation. English in the United Kingdom differs from American English, necessitating changes in spelling (e.g., "color" vs. "colour"), vocabulary (e.g., "truck" vs. "lorry"), and even cultural references (e.g., holidays or local traditions).
In essence, while translation focuses on linguistic accuracy, localisation ensures that content seamlessly integrates into the cultural and linguistic fabric of the target audience, enhancing engagement and relevance. It's about bridging linguistic and cultural gaps, making the content feel native and relatable, regardless of language.