Lokalizace vs. překlad
Lokalizace a překlad jsou sice vzájemně propojené termíny, ale slouží k odlišným účelům při přizpůsobování obsahu různým jazykovým a kulturním kontextům. Překlad zahrnuje převod textu z jednoho jazyka do druhého při zachování významu. Oproti tomu lokalizace zahrnuje širší spektrum úprav zohledňujících kulturní normy, idiomatické výrazy a regionální nuance, které zajišťují autentický ohlas obsahu u cílového publika.
Například při překladu marketingového sloganu „Think outside the box“ do španělštiny může být jednoduchý překlad „Piensa fuera de la caja“. Lokalizace by však měla jít hlouběji a zvažovat, zda má idiom ve španělské kultuře ekvivalentní idiomatický výraz, který by vyjádřil stejný význam.
Příklady kontextových norem v lokalizaci zahrnují přizpůsobení formátů dat, jako je uvedení „March 15th, 2023" jako „15 de marzo de 2023“ ve španělsky mluvících oblastech. Mění se také symboly měn; z „USD 50“ v angličtině se stává „50 USD“ nebo „50 dólares“ ve španělštině, což respektuje kulturní preference.
Potřebu lokalizace dokládají i jazykové rozdíly v rámci jednoho jazyka. Angličtina ve Spojeném království se liší od americké angličtiny, což vyžaduje změny v pravopisu (např. „color“ vs. „colour“), slovní zásobě (např. „truck“ vs. „lorry“) a dokonce i v kulturních odkazech (např. svátky nebo místní tradice).
Překlad se v podstatě zaměřuje na jazykovou přesnost, zatímco lokalizace zajišťuje, aby byl obsah hladce začleněn do kulturní a jazykové struktury cílového publika, čímž posiluje angažovanost a relevanci. Jde o překlenutí jazykových a kulturních rozdílů, aby obsah působil přirozeně a relevantně bez ohledu na jazyk.