La localisation par rapport à la traduction
La localisation et la traduction, bien qu'interconnectées, servent des objectifs distincts en adaptant le contenu à différents contextes linguistiques et culturels. La traduction consiste à convertir un texte d'une langue à une autre tout en préservant le sens. En revanche, la localisation englobe un éventail plus large d'ajustements tenant compte des normes culturelles, des expressions idiomatiques et des nuances régionales, ce qui permet de s'assurer que le contenu trouve une résonance authentique auprès du public cible.
Par exemple, lors de la traduction d'un slogan marketing comme « Penser hors des sentiers battus » en espagnol, une traduction simple peut le rendre comme « Pensar fuera de los senderos caminados ». Cependant, la localisation approfondirait la question de savoir si l'idiome a une expression idiomatique équivalente dans la culture espagnole qui transmet efficacement le même concept.
Parmi les exemples de normes contextuelles dans la localisation, citons l'adaptation des formats de date, comme la présentation de « 15 mars 2023 » en tant que « 15 de marzo de 2023 » dans les régions hispanophones. Les symboles monétaires changent également ; « USD 50 » en anglais devient « 50 USD » ou « 50 dólares » en espagnol, en respectant les préférences culturelles.
Les variations linguistiques au sein d'une même langue générale démontrent également la nécessité d'une localisation. L'anglais du Royaume-Uni diffère de l'anglais américain, ce qui implique des changements dans l'orthographe (par exemple, « color » ou « colour »), dans le vocabulaire (par exemple, « truck » ou « lorry ») et même dans les références culturelles (par exemple, les fêtes ou les traditions locales).
Par essence, alors que la traduction se concentre sur la précision linguistique, la localisation garantit que le contenu s'intègre de manière transparente dans le tissu culturel et linguistique du public cible, améliorant ainsi l'engagement et la pertinence. Il s'agit de combler les fossés linguistiques et culturels, de faire en sorte que le contenu soit perçu comme natif et relatable, quelle que soit la langue.