Contrôles de qualité
Les contrôles qualité s'exécutent automatiquement pendant que les traducteurs travaillent, détectant les problèmes avant qu'un projet ne soit soumis pour révision plutôt qu'après avoir atteint l'étape de contrôle qualité. L'objectif est de déplacer la détection des erreurs le plus tôt possible — au moment de la traduction — là où les corrections sont les moins coûteuses à effectuer.
Les vérifications orthographiques et grammaticales constituent la première couche. Le vérificateur est adapté à la langue, fonctionnant avec le dictionnaire de la langue cible afin que les traductions françaises soient vérifiées selon les règles françaises, et non anglaises. Les erreurs sont signalées directement dans l'éditeur afin que les traducteurs puissent les corriger sans quitter la chaîne en cours.
Les vérifications de cohérence numérique s'assurent que les valeurs numériques de la chaîne source sont conservées dans la traduction. Une chaîne source contenant '5 kg' ne devrait pas donner une traduction lisant '6 kg'. Ces incohérences — fréquentes lorsqu'un traducteur modifie accidentellement un nombre lors de l'édition — sont détectées et signalées automatiquement.
Les vérifications des espaces réservés et des balises s'assurent que les variables, les jetons et les balises de mise en forme survivent intacts à la traduction. Une chaîne source comme 'Bonjour , vous avez messages' doit produire une traduction contenant à la fois et . Les espaces réservés manquants ou renommés cassent le code sous-jacent à l'exécution, de sorte que ces vérifications s'exécutent sur chaque chaîne sauvegardée sans exception.
Ensemble, ces vérifications forment une porte de qualité qui fonctionne en continu plutôt que comme une seule étape de révision en fin de projet. Les chefs de projet peuvent voir quelles chaînes présentent des problèmes en suspens dans le rapport qualité avant d'approuver un lot de traductions pour la mise en production.

