Traducteurs

Language Monster donne aux traducteurs le contexte dont ils ont besoin pour produire des traductions précises. Les chaînes sont affichées dans leur contexte de projet, et les développeurs peuvent laisser des notes sur les clés individuelles expliquant comment et où une chaîne apparaît dans l'interface.

Le glossaire fournit des conseils terminologiques obligatoires. Le glossaire actif pour chaque projet affiche tous les termes approuvés pour les noms de produits, les expressions de marque et le vocabulaire mandaté. Ces termes sont également appliqués automatiquement dans la pré-traduction MT.

La mémoire de traduction affiche les traductions précédentes pour les chaînes identiques ou similaires. Lorsqu'une chaîne a déjà été traduite, la suggestion de mémoire est affichée à côté de la source. Accepter une correspondance de mémoire est plus rapide que de traduire depuis zéro.

Les vérifications qualité s'exécutent en temps réel. L'orthographe et la grammaire sont vérifiées dans la langue cible, l'intégrité des espaces réservés est validée à l'enregistrement, et la cohérence des formats numériques est vérifiée. Les problèmes sont signalés en ligne pour correction immédiate.

Le travail de traduction humaine commandé via Language Monster utilise Gengo, une place de marché de traduction professionnelle. Les traducteurs voient le contexte complet du projet, les exigences du glossaire et les notes de l'équipe de développement. Les tarifs par mot sont fixes et visibles dès le départ.

En savoir plus Glossaire

En savoir plus Historique des traductions

En savoir plus Vérifications orthographiques et grammaticales

App Screenshot
Translators illustration