Lokalizace: -ise nebo -ize?
Angličtina má dvě hlavní pravopisné varianty: britskou a americkou. Pro lokalizační týmy pracující s anglickým softwarem je znalost těchto rozdílů zásadní. Nejviditelnějším příkladem jsou slovesné přípony: britská angličtina používá -ise (localise, organise, recognise, optimise), zatímco americká angličtina preferuje -ize (localize, organize, recognize, optimize).
Rozdíly nejsou omezeny pouze na slovesné přípony. Britská angličtina zachovává -u ve slovech jako colour, behaviour a honour, která americká angličtina zjednodušuje na color, behavior a honor. Britské koncovky -re (centre, theatre, metre) se v americké angličtině mění na -er (center, theater, meter). Tyto variace se týkají desítek běžných slov, která se vyskytují v softwarových rozhraních: popisky tlačítek, chybové zprávy, texty nápovědy.
Pro česky mluvící tým lokalizující software do angličtiny je důležité hned od začátku určit, která varianta angličtiny je cílová. Míchání obou pravopisů v jednom rozhraní působí na rodilé anglicky mluvící uživatele nedůsledně a neprofesionálně.
Nejlepším přístupem je zacházet s en-GB a en-US jako s oddělenými cílovými jazyky. Language Monster podporuje obě varianty samostatně, takže váš tým může udržovat dedikované překladové soubory pro každou verzi angličtiny a spravovat pouze klíče, které se mezi oběma variantami liší.
Přečtěte si více o sorvnání překladu a lokalizace
