Localisation : -ise ou -ize ?
L'anglais possede deux grandes variantes orthographiques : l'anglais britannique et l'anglais americain. Pour les equipes de localisation travaillant avec des logiciels en anglais, comprendre ces differences est essentiel. Les suffixes verbaux en sont l'exemple le plus visible : l'anglais britannique utilise -ise (localise, organise, recognise, optimise) la ou l'anglais americain prefere -ize (localize, organize, recognize, optimize).
Les differences ne s'arretent pas aux terminaisons verbales. L'anglais britannique conserve le -u dans les mots en -our (colour, behaviour, honour), que l'anglais americain simplifie en -or (color, behavior, honor). Les terminaisons -re du britannique (centre, theatre, metre) deviennent -er en americain (center, theater, meter). Ces ecarts touchent des dizaines de mots courants que l'on retrouve dans les interfaces logicielles : libellesde boutons, messages d'erreur, textes d'aide.
Pour une equipe francophone qui localise un logiciel en anglais, il est important de definir des le depart quelle variante d'anglais est ciblee. Utiliser indifferemment les deux orthographes dans une meme interface donne une impression de manque de rigueur aux utilisateurs anglophones natifs.
La meilleure approche consiste a traiter en-GB et en-US comme des langues cibles distinctes. Language Monster prend en charge ces deux variantes separement, ce qui permet a votre equipe de maintenir des fichiers de traduction dedies pour chaque version de l'anglais, en ne gerant que les cles qui different entre les deux variantes.
En savoir plus sur la localisation et la traduction
