Hiérarchie des langues

La plupart des logiciels ciblent à terme plusieurs variantes régionales d'une même langue. L'espagnol diffère entre l'Espagne, le Mexique et l'Argentine. L'anglais britannique diffère de l'anglais américain et australien. Sans approche structurée, les équipes maintiennent soit des fichiers de traduction entièrement séparés pour chaque variante — ce qui duplique la majeure partie du travail — soit un fichier unique où certaines chaînes semblent incorrectes pour certains publics. La hiérarchie des langues résout ce problème en définissant des relations parent-enfant entre les langues.

Le principe est simple : une langue parente contient les chaînes de base communes à toutes ses variantes. Les langues enfants héritent de chaque chaîne du parent et ne définissent leur propre valeur que là où la variante régionale diffère. Par exemple, vous pouvez définir l'anglais comme racine, avec en-GB et en-US comme enfants. Le mot colour serait remplacé par color dans en-US, mais les centaines de chaînes identiques entre les deux variantes sont héritées automatiquement, sans duplication.

Dans Language Monster, la hiérarchie est intégrée directement dans la structure du projet. Lorsqu'une chaîne change dans la langue parente, les langues enfants sont signalées automatiquement pour que rien ne devienne obsolète sans être remarqué. Le résultat est un travail de traduction considérablement réduit et une structure de projet plus claire qui s'adapte à l'ajout de nouvelles variantes régionales.

En savoir plus sur la localisation et l'orthographe

En savoir plus sur la localisation et la traduction

Paramètres de hiérarchie des langues Language Monster — configuration des langues parentes et enfants