Localización: -ise o -ize

El inglés tiene dos variantes ortográficas principales: el inglés británico y el inglés americano. Para los equipos de localización que trabajan con software en inglés, entender estas diferencias es fundamental. El ejemplo más visible son los sufijos verbales: el inglés británico usa -ise (localise, organise, recognise, optimise) mientras que el inglés americano prefiere -ize (localize, organize, recognize, optimize).

Las diferencias van más allá de las terminaciones verbales. El inglés británico conserva la -u en palabras como colour, behaviour y honour, que el inglés americano simplifica a color, behavior y honor. Las terminaciones -re del británico (centre, theatre, metre) se convierten en -er en americano (center, theater, meter). Estas variaciones afectan a decenas de palabras comunes que aparecen en interfaces de software: etiquetas de botones, mensajes de error, textos de ayuda.

Para un equipo hispanohablante que localiza software al inglés, es importante definir desde el principio qué variante del inglés se usa como objetivo. Mezclar ambas ortografías en una misma interfaz da una impresión de descuido a los usuarios angloparlantes nativos.

La mejor estrategia es tratar en-GB y en-US como idiomas destino distintos. Language Monster admite ambas variantes por separado, lo que permite a tu equipo mantener archivos de traducción dedicados para cada versión del inglés, gestionando únicamente las claves que difieren entre las dos variantes.

Leer más sobre localización frente a traducción

Leer más sobre localización y fechas

Leer más sobre la jerarquía de idiomas