Člověk vs. stroj

Otázka zní jen vzácně «člověk nebo stroj?» — jde o to vědět, kdy použít každý z nich a jak je efektivně kombinovat. Strojový překlad se stal skutečně schopným pro mnoho typů obsahu softwaru: krátké řetězce rozhraní, systémové zprávy, navigační popisky a vše formulaické, kde je kontext jasný. Pro tyto případy je strojový překlad aplikovaný rychle správným nástrojem.

Lidský překlad si zaslouží své místo tam, kde skutečně záleží na nuancích, tónu a kulturní rezonanci. Marketingové texty, úvodní procesy, chybové zprávy, které musí působit uklidňujícím dojmem, právní texty — to jsou oblasti, kde kvalifikovaný lidský překladatel poskytuje něco, co strojový překlad nemůže spolehlivě replikovat.

Nejefektivnější překladatelské týmy nevolí jedno nad druhým. Aplikují strojový překlad pro generování prvních návrhů napříč celým projektem, pak směrují obsah k lidským překladatelům na základě složitosti a rizika. Language Monster přímo podporuje tento hybridní pracovní postup: strojový překlad z AWS nebo Azure lze aplikovat hromadně nebo po řetězcích a objednávky lidského překladu přes Gengo lze zadávat bez opuštění platformy.

Překladová paměť působí v obou přístupech. Každý řetězec dříve přeložený člověkem je uložen a automaticky znovu použit, kdykoli se podobný obsah objeví, čímž se objem potřebné práce s časem snižuje.

Language Monster vám také poskytuje přehled o tom, co bylo přeloženo jakou metodou, aby recenzenti mohli upřednostňovat strojově přeložené řetězce, které ještě nebyly zkontrolovány.

Přečtěte si více o lidském překladu

Přečtěte si více o strojovém překladu

Přečtěte si více o tom, jaké vaši překladatalé získají výhodys řešením Language Monster