Vaši překladatelé

Ve většině vývojových pracovních postupů jsou překladatelé závislí na vývojářích. Soubory musí být exportovány, odeslány, přeloženy offline a poté znovu importovány — pomalý cyklus, který vytváří úzká místa a zdržuje vydání. Language Monster tuto překážku odstraňuje tím, že poskytuje vašim překladatelům vyhrazené prostředí, kde mohou pracovat přímo, aniž by museli čekat na kohokoli jiného.

Překladatelé v Language Monster vidí všechny řetězce, které vyžadují pozornost: nový obsah přidaný od jejich poslední relace, řetězce označené k revizi po změně zdroje a vše vrácené s komentáři. Není třeba sledovat, co je nevyřízeno — platforma to zobrazuje automaticky.

Kontext je jednou z největších výzev při překladu softwaru. Krátký řetězec jako "Uložit" nebo "Zpět" může mít v různých částech rozhraní různé významy. Vizuální kontext v Language Monster umožňuje překladatelům připojit snímky obrazovky ke konkrétním řetězcům, aby přesně viděli, kde se každý text zobrazuje před jeho přeložením. Spolu se Slovníkem, který zajišťuje konzistentní terminologii v celém projektu, to výrazně snižuje počet revizních cyklů a oprav.

Překladová paměť znamená, že vaši překladatelé nikdy nepřekládají stejnou větu dvakrát. Pokud řetězec odpovídá — přesně nebo přibližně — něčemu, co již bylo přeloženo jinde v projektu nebo v předchozích verzích, shoda se okamžitě zobrazí. Překladatelé mohou návrh přijmout, upravit nebo přepsat, ale čas ušetřený ve velkém projektu je značný.

Language Monster také podporuje pracovní postup kontroly a schvalování. Přeložené řetězce mohou být před označením jako dokončené předány recenzentovi, což vám poskytuje kontrolu kvality, aniž byste ji museli spravovat prostřednictvím e-mailových vláken nebo samostatných nástrojů.

Přečtěte si více o srovnání lidského a strojového překladu

Režim dvojitého úprav Language Monster — text překladatele a zdrojový text vedle sebe