Ihre Übersetzer

In den meisten Entwicklungsworkflows sind Übersetzer von Entwicklern abhängig. Dateien müssen exportiert, weitergeleitet, offline übersetzt und dann wieder importiert werden — ein langsamer Zyklus, der Engpässe schafft und Releases verzögert. Language Monster beseitigt diese Reibung, indem es Ihren Übersetzern eine dedizierte Umgebung bietet, in der sie direkt arbeiten können, ohne auf jemand anderen warten zu müssen.

Übersetzer in Language Monster sehen alle Zeichenketten, die Aufmerksamkeit erfordern: neue Inhalte, die seit ihrer letzten Sitzung hinzugefügt wurden, Zeichenketten, die nach einer Quelländerung zur Überprüfung markiert wurden, und alles, was mit Feedback zurückgegeben wurde. Es ist nicht nötig, ausstehende Aufgaben zu suchen — die Plattform zeigt sie automatisch an.

Kontext ist eine der größten Herausforderungen bei der Softwareübersetzung. Eine kurze Zeichenkette wie "Speichern" oder "Zurück" kann in verschiedenen Teilen einer Oberfläche unterschiedliche Bedeutungen haben. Visual Context in Language Monster ermöglicht es Übersetzern, Screenshots an bestimmte Zeichenketten anzuhängen, damit sie genau sehen können, wo jeder Text erscheint, bevor sie ihn übersetzen. In Kombination mit dem Glossar, das eine einheitliche Terminologie im gesamten Projekt sicherstellt, reduziert dies die Überprüfungszyklen und Nacharbeiten erheblich.

Translation Memory bedeutet, dass Ihre Übersetzer denselben Satz nie zweimal übersetzen. Wenn eine Zeichenkette — genau oder annähernd — mit etwas übereinstimmt, das bereits anderswo im Projekt oder in früheren Versionen übersetzt wurde, wird die Übereinstimmung sofort angezeigt. Übersetzer können den Vorschlag akzeptieren, anpassen oder überschreiben, aber die bei einem großen Projekt eingesparte Zeit ist erheblich.

Language Monster unterstützt auch einen Überprüfungs- und Genehmigungsworkflow. Übersetzte Zeichenketten können vor der Markierung als abgeschlossen an einen Prüfer weitergegeben werden, was Ihnen Qualitätskontrolle ermöglicht, ohne sie über E-Mail-Threads oder separate Tools verwalten zu müssen.

Lesen Sie mehr über den Unterschied zwischen von Hand angefertigten und maschinellen Übersetzungen

Language Monster Dual-Bearbeitungsmodus — Übersetzungstext und Quelltext nebeneinander