Humano versus máquina

La pregunta raramente es «¿humano o máquina?» — se trata de saber cuándo usar cada uno y cómo combinarlos eficazmente. La traducción automática se ha vuelto genuinamente capaz para muchos tipos de contenido de software: cadenas cortas de interfaz, mensajes del sistema, etiquetas de navegación y cualquier contenido formulario donde el contexto es claro. Para estos casos, la traducción automática aplicada a velocidad es la herramienta correcta.

La traducción humana gana su lugar donde el matiz, el tono y la resonancia cultural importan realmente. El texto de marketing, los flujos de incorporación, los mensajes de error que necesitan sentirse tranquilizadores, el texto legal — estas son las áreas donde un traductor humano experto proporciona algo que la traducción automática no puede replicar de manera confiable.

Los equipos de traducción más eficientes no eligen uno sobre el otro. Aplican la traducción automática para generar primeros borradores en todo el proyecto, luego enrutan el contenido a traductores humanos según la complejidad y el riesgo. Language Monster admite directamente este flujo de trabajo híbrido: la traducción automática de AWS o Azure puede aplicarse en masa o cadena por cadena, y los pedidos de traducción humana a través de Gengo pueden realizarse sin salir de la plataforma.

La Memoria de Traducción actúa en ambos enfoques. Cualquier cadena traducida previamente por un humano se almacena y reutiliza automáticamente cuando aparece contenido similar, reduciendo con el tiempo el volumen de trabajo requerido.

Language Monster también te da visibilidad sobre qué ha sido traducido por qué método, para que los revisores puedan priorizar las cadenas traducidas automáticamente que aún no han sido verificadas.

Leer más sobre la traducción humana

Leer más sobre traducción automática

Obtenga más información sobre cómo sus traductores se benefician de Language Monster