Localisation Android

Suivez les conventions de nommage des ressources Android : utilisez le snake_case en minuscules pour toutes les clés de chaînes et préfixez par domaine fonctionnel pour éviter les collisions — auth_login_button, checkout_confirm_title, profile_edit_hint. Les noms génériques comme title ou button provoquent des collisions au fur et à mesure que le projet grandit et rendent la Translation Memory moins efficace car des clés identiques dans différentes fonctionnalités peuvent avoir des significations différentes. Conservez res/values/strings.xml comme seule source de vérité pour les chaînes de la langue de base, avec des remplacements spécifiques à la langue dans des répertoires qualifiés par langue contenant uniquement les chaînes qui diffèrent réellement.

Référencez les chaînes en utilisant la syntaxe de référence de ressource plutôt que de coder le texte en dur dans les attributs de mise en page android:text — les chaînes codées en dur sont signalées par la règle HardcodedText d'Android Lint. Incluez également les valeurs android:hint et android:contentDescription dans votre strings.xml — les étiquettes d'accessibilité sont traduisibles et bénéficient des mêmes contrôles de Translation Memory et de Glossaire. Exécutez les vérifications Android Lint incluant MissingTranslation et ExtraTranslation dans votre pipeline CI pour détecter les traductions incomplètes ou superflues avant qu'elles n'atteignent les builds de production.

Utilisez les chaînes de quantité (éléments plurals) pour toute chaîne qui dépend d'un compte, et fournissez toutes les catégories plurielles requises par vos langues cibles — pas seulement one et other. L'arabe nécessite six catégories (zero, one, two, few, many, other), le polonais en nécessite quatre, le russe en nécessite trois. Pour les chaînes de variante de build qui diffèrent entre les variantes d'application en marque blanche, placez les remplacements dans src/flavorName/res/values/strings.xml plutôt que de modifier le strings.xml principal.

Connectez votre dépôt GitHub, Bitbucket ou Azure Repos à Language Monster. Language Monster détecte automatiquement les fichiers strings.xml dans tous les répertoires de ressources res/values-*, met les nouvelles chaînes en file d'attente pour traduction et repousse les traductions complètes vers les répertoires de langue corrects sous forme de pull request. Les éléments plurals et les éléments string-array sont gérés correctement — chaque catégorie plurielle et chaque entrée de tableau est traduite comme une unité distincte.

Le Glossaire de Language Monster applique une terminologie cohérente pour le nom de votre application, les noms de fonctionnalités et les termes de marque dans toutes les langues. Les contrôles qualité effectuent des vérifications orthographiques, une analyse grammaticale et une validation des espaces réservés pour les spécificateurs de format percent-s, percent-d et les arguments positionnels sur chaque traduction enregistrée. La Translation Memory garantit que les chaînes identiques entre les modules de bibliothèque sont traduites une fois et réutilisées.

En savoir plus Android Fichier de ressources (xml)

En savoir plus Formats de fichiers

En savoir plus intégration