Android Lokalisierung

Halten Sie Android-Ressourcenbenennungskonventionen ein: Verwenden Sie für alle Zeichenkettenschlüssel lowercase_snake_case und fügen Sie ein Präfix nach Funktionsbereich hinzu, um Kollisionen zu vermeiden – auth_login_button, checkout_confirm_title, profile_edit_hint. Generische Namen wie title oder button verursachen Kollisionen, wenn das Projekt wächst, und machen Translation Memory weniger effektiv, weil identische Schlüssel in verschiedenen Funktionen unterschiedliche Bedeutungen haben können. Halten Sie res/values/strings.xml als einzige Quelle der Wahrheit für Basissprachenzeichenketten, mit sprachspezifischen Überschreibungen in sprachqualifizierten Verzeichnissen, die nur Zeichenketten enthalten, die sich tatsächlich unterscheiden.

Referenzieren Sie Zeichenketten mit der Ressourcenreferenzsyntax, anstatt Text in android:text-Layout-Attributen hartzukodieren – hartcodierte Zeichenketten werden durch Androids Lint-Regel HardcodedText markiert. Fügen Sie android:hint- und android:contentDescription-Werte ebenfalls in Ihre strings.xml ein – Barrierefreiheitsbeschriftungen sind übersetzbar und profitieren von denselben Translation Memory- und Glossarkontrollen. Führen Sie Android-Lint-Prüfungen einschließlich MissingTranslation und ExtraTranslation in Ihrer CI-Pipeline aus, um unvollständige oder überschüssige Übersetzungen zu erkennen, bevor sie Produktions-Builds erreichen.

Verwenden Sie Mengenzeichenketten (plurals-Elemente) für jede Zeichenkette, die von einer Zahl abhängt, und stellen Sie alle Pluralkategorien bereit, die Ihre Zielsprachen erfordern – nicht nur one und other. Arabisch erfordert sechs Kategorien (zero, one, two, few, many, other), Polnisch vier, Russisch drei. Platzieren Sie für Build-Flavor-Zeichenketten, die sich zwischen White-Label-App-Varianten unterscheiden, Überschreibungen in src/flavorName/res/values/strings.xml, anstatt die Haupt-strings.xml zu ändern.

Verbinden Sie Ihr GitHub-, Bitbucket- oder Azure-Repos-Repository mit Language Monster. Language Monster erkennt strings.xml-Dateien in allen res/values-*-Ressourcenverzeichnissen automatisch, reiht neue Zeichenketten zur Übersetzung ein und überträgt fertige Übersetzungen als Pull Request in die richtigen Sprachverzeichnisse. Plurals-Elemente und string-array-Elemente werden korrekt behandelt – jede Pluralkategorie und jeder Array-Eintrag wird als eigenständige Einheit übersetzt.

Das Glossar von Language Monster sorgt für konsistente Terminologie für Ihren App-Namen, Funktionsnamen und Markenbegriffe in jeder Sprache. Qualitätskontrollen führen Rechtschreibprüfungen, Grammatikanalyse und Platzhaltervalidierung für %-s-, %-d- und Positionsargument-Formatbezeichner bei jeder gespeicherten Übersetzung durch. Translation Memory stellt sicher, dass identische Zeichenketten über Bibliotheksmodule hinweg einmal übersetzt und wiederverwendet werden.

Mehr lesen Android Ressourcendatei (xml)

Mehr lesen Dateiformate

Mehr lesen Integration