Localisation iOS & macOS

Activez la localisation de base dans les paramètres de votre projet Xcode avant d'ajouter une langue. Cela crée un dossier Base.lproj pour les fichiers d'interface storyboard et XIB avec des fichiers .strings séparés par langue, plutôt que de dupliquer l'intégralité des fichiers d'interface. Conservez toutes les chaînes visibles par l'utilisateur dans un seul fichier Localizable.strings plutôt que réparties dans plusieurs fichiers .strings — la consolidation rend la Translation Memory plus efficace et simplifie le mappage des fichiers de Language Monster dans vos dossiers .lproj.

Utilisez NSLocalizedString de manière cohérente pour chaque chaîne visible par l'utilisateur en Swift ou Objective-C. Écrivez un commentaire clair et spécifique comme deuxième argument — il est extrait par l'outil en ligne de commande genstrings dans le fichier .strings en tant que note de traducteur et apparaît dans Language Monster lors de la traduction. Choisissez des noms de clés significatifs et stables plutôt que d'utiliser le texte anglais comme clé — les clés sémantiques survivent aux changements de texte sans nécessiter de renommage. NSLocalizedStringWithDefaultValue vous permet de fournir la chaîne anglaise par défaut au site d'appel, rendant le code source auto-documenté sans dépendre du fichier .strings pour la valeur de base.

Utilisez des fichiers .stringsdict pour toutes les chaînes sensibles au pluriel plutôt que d'écrire des clés singulier et pluriel séparées et de choisir entre elles dans le code. Une entrée .stringsdict gère chaque catégorie plurielle pour chaque langue prise en charge — l'arabe nécessite six formes plurielles, le polonais en nécessite quatre, le russe en nécessite trois. La pluralisation if-else codée en dur dans Swift ne fonctionne que pour l'anglais et un petit nombre de langues similaires.

Connectez votre dépôt GitHub ou Bitbucket à Language Monster. Language Monster détecte automatiquement les fichiers .strings et .stringsdict dans tous les dossiers .lproj. Les nouvelles clés dans en.lproj/Localizable.strings sont mises en file d'attente pour traduction et les traductions complètes sont repoussées vers les dossiers de langue corrects. Pour les transferts d'agence ou les workflows d'import et d'export Xcode, Language Monster prend également en charge Apple XLIFF — exportez depuis Xcode, traduisez via Language Monster et importez en utilisant le menu Produit de Xcode.

Exécutez genstrings en tant que phase de build Xcode pour extraire les chaînes de la source et garder Localizable.strings synchronisé. Les contrôles qualité de Language Monster valident l'intégrité des espaces réservés pour les spécificateurs de format percent-at, percent-d et percent-f, effectuent des vérifications orthographiques et grammaticales sur chaque chaîne de langue cible, et signalent les incohérences de format de nombre avant que les fichiers traduits n'atteignent votre dépôt.

En savoir plus Apple Strings (.strings)

En savoir plus Apple Xliff (Xliff, xlf)

En savoir plus Formats de fichiers

En savoir plus intégration