iOS & macOS Lokalisierung
Aktivieren Sie Base Localisation in Ihren Xcode-Projekteinstellungen, bevor Sie eine Sprache hinzufügen. Dadurch wird ein Base.lproj-Ordner für Storyboard- und XIB-Interface-Dateien mit separaten .strings-Sidecar-Dateien pro Sprache erstellt, anstatt gesamte Interface-Dateien zu duplizieren. Halten Sie alle benutzersichtigen Zeichenketten in einer einzigen Localizable.strings-Datei anstatt über mehrere .strings-Dateien verteilt – die Konsolidierung macht Translation Memory effektiver und vereinfacht das Datei-Mapping von Language Monster über Ihre .lproj-Ordner hinweg.
Verwenden Sie NSLocalizedString konsistent für jede benutzersichtbare Zeichenkette in Swift oder Objective-C. Schreiben Sie einen klaren, spezifischen Kommentar als zweites Argument – dieser wird vom genstrings-Befehlszeilentool in die .strings-Datei als Übersetzernotiz extrahiert und erscheint in Language Monster während der Übersetzung. Wählen Sie aussagekräftige, stabile Schlüsselnamen anstatt den englischen Text als Schlüssel zu verwenden – semantische Schlüssel überstehen Textänderungen ohne erforderliche Umbenennungen. NSLocalizedStringWithDefaultValue ermöglicht es Ihnen, die englische Standardzeichenkette an der Aufrufstelle bereitzustellen, was den Quellcode selbstdokumentierend macht, ohne dass die .strings-Datei für den Basiswert abhängig ist.
Verwenden Sie .stringsdict-Dateien für alle pluralsensitiven Zeichenketten, anstatt separate Singular- und Pluralschlüssel zu schreiben und im Code zwischen ihnen zu wählen. Ein .stringsdict-Eintrag behandelt jede Pluralkategorie für jede unterstützte Sprache – Arabisch erfordert sechs Pluralformen, Polnisch vier, Russisch drei. Hartcodierte if-else-Pluralisierung in Swift funktioniert nur für Englisch und eine kleine Anzahl ähnlicher Sprachen.
Verbinden Sie Ihr GitHub- oder Bitbucket-Repository mit Language Monster. Language Monster erkennt .strings- und .stringsdict-Dateien in allen .lproj-Ordnern automatisch. Neue Schlüssel in en.lproj/Localizable.strings werden zur Übersetzung eingereiht, und fertige Übersetzungen werden in die richtigen Sprachordner zurückgespielt. Für Agenturübergaben oder Xcode-Import- und Export-Workflows unterstützt Language Monster auch Apple XLIFF – exportieren Sie aus Xcode, übersetzen Sie über Language Monster und importieren Sie über das Produktmenü von Xcode zurück.
Führen Sie genstrings als Xcode-Build-Phase aus, um Zeichenketten aus dem Quellcode zu extrahieren und Localizable.strings synchron zu halten. Die Qualitätskontrollen von Language Monster validieren Platzhalterintegrität für %-at-, %-d- und %-f-Formatbezeichner, führen Rechtschreib- und Grammatikprüfungen an jeder zielsprachigen Zeichenkette durch und markieren Zahlenformatinkonsistenzen, bevor übersetzte Dateien Ihr Repository erreichen.
Mehr lesen Apple Strings (.strings)
