iOS & macOS Lokalisierung

Aktivieren Sie Base Localisation in Ihren Xcode-Projekteinstellungen, bevor Sie eine Sprache hinzufügen. Dadurch wird ein Base.lproj-Ordner für Storyboard- und XIB-Interface-Dateien mit separaten .strings-Sidecar-Dateien pro Sprache erstellt, anstatt gesamte Interface-Dateien zu duplizieren. Halten Sie alle benutzersichtigen Zeichenketten in einer einzigen Localizable.strings-Datei anstatt über mehrere .strings-Dateien verteilt – die Konsolidierung macht Translation Memory effektiver und vereinfacht das Datei-Mapping von Language Monster über Ihre .lproj-Ordner hinweg.

Verwenden Sie NSLocalizedString konsistent für jede benutzersichtbare Zeichenkette in Swift oder Objective-C. Schreiben Sie einen klaren, spezifischen Kommentar als zweites Argument – dieser wird vom genstrings-Befehlszeilentool in die .strings-Datei als Übersetzernotiz extrahiert und erscheint in Language Monster während der Übersetzung. Wählen Sie aussagekräftige, stabile Schlüsselnamen anstatt den englischen Text als Schlüssel zu verwenden – semantische Schlüssel überstehen Textänderungen ohne erforderliche Umbenennungen. NSLocalizedStringWithDefaultValue ermöglicht es Ihnen, die englische Standardzeichenkette an der Aufrufstelle bereitzustellen, was den Quellcode selbstdokumentierend macht, ohne dass die .strings-Datei für den Basiswert abhängig ist.

Verwenden Sie .stringsdict-Dateien für alle pluralsensitiven Zeichenketten, anstatt separate Singular- und Pluralschlüssel zu schreiben und im Code zwischen ihnen zu wählen. Ein .stringsdict-Eintrag behandelt jede Pluralkategorie für jede unterstützte Sprache – Arabisch erfordert sechs Pluralformen, Polnisch vier, Russisch drei. Hartcodierte if-else-Pluralisierung in Swift funktioniert nur für Englisch und eine kleine Anzahl ähnlicher Sprachen.

Verbinden Sie Ihr GitHub- oder Bitbucket-Repository mit Language Monster. Language Monster erkennt .strings- und .stringsdict-Dateien in allen .lproj-Ordnern automatisch. Neue Schlüssel in en.lproj/Localizable.strings werden zur Übersetzung eingereiht, und fertige Übersetzungen werden in die richtigen Sprachordner zurückgespielt. Für Agenturübergaben oder Xcode-Import- und Export-Workflows unterstützt Language Monster auch Apple XLIFF – exportieren Sie aus Xcode, übersetzen Sie über Language Monster und importieren Sie über das Produktmenü von Xcode zurück.

Führen Sie genstrings als Xcode-Build-Phase aus, um Zeichenketten aus dem Quellcode zu extrahieren und Localizable.strings synchron zu halten. Die Qualitätskontrollen von Language Monster validieren Platzhalterintegrität für %-at-, %-d- und %-f-Formatbezeichner, führen Rechtschreib- und Grammatikprüfungen an jeder zielsprachigen Zeichenkette durch und markieren Zahlenformatinkonsistenzen, bevor übersetzte Dateien Ihr Repository erreichen.

Mehr lesen Apple Strings (.strings)

Mehr lesen Apple Xliff (Xliff, xlf)

Mehr lesen Dateiformate

Mehr lesen Integration