Glosario de traducción
Todo proyecto de software desarrolla su propio vocabulario: nombres de productos, etiquetas de funciones, convenciones de interfaz, términos del sector. Sin una referencia compartida, diferentes traductores toman decisiones diferentes: uno usa «Iniciar sesión», otro «Conectarse», un tercero escribe «Login». Para un usuario que cambia de idioma, la inconsistencia es visible inmediatamente y daña la credibilidad de la marca.
El Glosario de Language Monster resuelve esto creando un registro de referencia central de términos aprobados. Cuando un traductor trabaja con una cadena que contiene un término del glosario, el término aparece resaltado y la traducción aprobada se sugiere automáticamente. Si el traductor usa una versión diferente, se activa un control de validación, por lo que las inconsistencias se detectan en el punto de traducción, no más tarde en el control de calidad.
Los términos pueden ser sensibles a mayúsculas, pueden establecerse por par de idiomas para que la traducción correcta varíe según el idioma de destino, y pueden compartirse entre proyectos. Un término definido para un conjunto de aplicaciones es inmediatamente disponible para todas las demás aplicaciones de la misma cuenta.
El Glosario también funciona con la Memoria de Traducción. Cuando se aplica una coincidencia de memoria, se ejecuta la validación del glosario en el resultado para verificar que la coincidencia de memoria usa la versión aprobada de los términos, incluso si la entrada de memoria fue creada antes de que se estableciera el glosario. Los términos de la marca permanecen consistentes incluso en contenido traducido anteriormente.
Leer más Memoria de traducción
Obtenga más información sobre cómo sus traductores se benefician de Language Monster


