Revisión de ortografía y gramática

El verificador ortográfico y gramatical de Language Monster se ejecuta automáticamente en cada traducción al guardarse. En lugar de esperar hasta que un proyecto esté completo, los errores se muestran en tiempo real para que los traductores puedan corregirlos en línea.

El corrector ortográfico es consciente del idioma: utiliza el diccionario del idioma de destino en lugar del idioma fuente, por lo que una traducción al francés se verifica con las reglas ortográficas del francés. Esto importa especialmente para los idiomas con inflexiones, donde una sola palabra raíz produce docenas de formas válidas.

Los controles gramaticales marcan problemas estructurales como puntuación faltante, espacios dobles y patrones de oraciones rotos. Estos son efectos secundarios comunes de copiar y pegar o de la salida de la traducción automática, y detectarlos temprano reduce la carga de revisión de los traductores humanos posteriores.

Los controles ortográficos y gramaticales funcionan junto con el Glosario para dar a los traductores dos señales complementarias: el Glosario aplica qué términos usar, y el corrector ortográfico garantiza que esos términos se escriban correctamente. Juntos reducen el riesgo de que un error tipográfico se cuele en un término de marca o en un nombre de producto.

Los problemas marcados aparecen en línea en el editor de traducción y también se muestran en el informe de calidad del proyecto, dando a los gestores de proyectos una vista clara de qué cadenas necesitan atención antes de que un lote de traducción se marque como completo.

Leer más Glosario

Leer más Controles de calidad