Rechtschreib- und Grammatikprüfung

Die Rechtschreib- und Grammatikprüfung von Language Monster läuft automatisch bei jeder Übersetzung, sobald sie gespeichert wird. Anstatt bis zum Abschluss eines Projekts zu warten, werden Fehler in Echtzeit angezeigt, damit Übersetzer sie direkt korrigieren können.

Die Rechtschreibprüfung ist sprachbewusst — sie verwendet das Wörterbuch der Zielsprache und nicht das der Quellsprache, sodass eine Übersetzung ins Französische nach französischen Rechtschreibregeln überprüft wird. Dies ist besonders wichtig für flektierte Sprachen, bei denen ein einziges Wurzelwort Dutzende gültiger Formen erzeugen kann.

Grammatikprüfungen markieren strukturelle Probleme wie fehlende Interpunktion, doppelte Leerzeichen und fehlerhafte Satzmuster. Dies sind häufige Nebeneffekte von kopiertem oder maschinell übersetztem Text, und ihre frühzeitige Erkennung reduziert den Überprüfungsaufwand für menschliche Übersetzer.

Rechtschreib- und Grammatikprüfungen arbeiten zusammen mit dem Glossar, um Übersetzern zwei ergänzende Signale zu geben: Das Glossar legt fest, welche Begriffe verwendet werden sollen, und die Rechtschreibprüfung stellt sicher, dass diese Begriffe korrekt geschrieben sind. Zusammen reduzieren sie das Risiko, dass ein Tippfehler in einem Markenbegriff oder Produktnamen unentdeckt bleibt.

Markierte Probleme erscheinen direkt im Übersetzungseditor und werden auch im Qualitätsbericht des Projekts angezeigt, wodurch Projektmanager einen klaren Überblick darüber haben, welche Zeichenketten Aufmerksamkeit benötigen, bevor ein Übersetzungs-Batch als abgeschlossen markiert wird.

Mehr lesen Glossar

Mehr lesen Qualitätskontrollen