Traduction collaborative

Language Monster implique toute votre équipe dans le processus de traduction — chefs de produit, développeurs, traducteurs et experts métier — travaillant ensemble sur le même projet. Tout le monde voit les mêmes clés, le même contexte et l'état actuel de chaque traduction, sans échange de fichiers par e-mail.

Les contrôles d'accès définissent précisément ce que chaque membre de l'équipe peut faire. Les traducteurs travaillent sur leurs langues assignées sans toucher aux chaînes sources. Les réviseurs acceptent ou rejettent les traductions. Les développeurs verrouillent les clés qui ne doivent pas être modifiées. Les managers disposent d'une vue claire de l'avancement du projet dans toutes les langues.

Les commentaires et discussions sont directement attachés à chaque clé. Lorsqu'un traducteur hésite sur le terme approprié, il le signale en contexte — pas dans une chaîne d'e-mails séparée. Lorsqu'un développeur ajoute une nouvelle chaîne, il peut laisser une note expliquant comment et où elle sera affichée.

La mémoire de traduction et le glossaire fonctionnent pour toute l'équipe. Lorsqu'un traducteur prend une décision terminologique, celle-ci est capturée automatiquement et appliquée aux travaux futurs de tous ceux qui traduisent dans cette langue.

La traduction collaborative ne requiert pas que tout le monde travaille simultanément. La plateforme constitue le référentiel commun. Chaque contributeur reprend là où le précédent s'est arrêté, avec une visibilité complète sur ce qui a été fait et ce qui reste à faire.

En savoir plus Hiérarchie des langues

En savoir plus Historique des traductions

En savoir plus Glossaire