Traducción colaborativa

Language Monster incorpora a todo tu equipo en el proceso de traducción: propietarios de productos, desarrolladores, traductores y expertos en la materia, todos trabajando juntos en el mismo proyecto. Todos ven las mismas claves, el mismo contexto y el estado actual de cada traducción sin enviarse archivos por correo electrónico.

Los controles de acceso definen exactamente lo que cada miembro del equipo puede hacer. Los traductores pueden trabajar en sus idiomas asignados sin tocar las cadenas fuente. Los revisores pueden aceptar o rechazar traducciones. Los desarrolladores pueden bloquear claves que no deben modificarse. Los gestores obtienen una vista clara del progreso del proyecto en todos los idiomas y todos los contribuyentes.

Los comentarios y discusiones están directamente en cada clave. Cuando un traductor no está seguro sobre el término correcto, lo plantea en contexto, no en un hilo de correo electrónico separado. Cuando un desarrollador añade una nueva cadena, puede dejar una nota explicando cómo y dónde se mostrará en pantalla.

La Memoria de Traducción y el Glosario funcionan en todo el equipo. Cuando un traductor toma una decisión terminológica, la representación preferida de un concepto de marca, el registro correcto para la voz de un producto, esa decisión se captura automáticamente y se aplica al trabajo futuro de todos los que traducen ese idioma.

La traducción colaborativa no requiere que todos trabajen al mismo tiempo. La plataforma actúa como el registro compartido. Cada contribuyente recoge donde el anterior lo dejó, con total visibilidad sobre lo que se ha hecho y lo que queda.

Leer más Jerarquía de idiomas

Leer más Historial de traducción

Leer más Glosario